sei in » GLOSSARIO

Glossario

ALC

Fondata nel 2002, la Association of Language Companies è la principale organizzazione statunitense che raccoglie le imprese del settore linguistico. Website.

Apostille

Secondo la Convenzione dell'Aja del 5 ottobre 1961, agli Stati contraenti non è richiesta la legalizzazione dei documenti di cui alla Convenzione stessa. L'unica formalità richiesta è la presentazione di un certificato, la cosiddetta Apostille, emesso dall'autorità competente dello Stato che ha prodotto il documento.

ATA

La American Translators' Association, fondata nel 1959, è la più grande associazione di categoria americana: conta 10.000 membri tra traduttori ed interpreti in oltre 90 Paesi.

Asseverazione

Detta anche "giuramento", è la dichiarazione rilasciata in Tribunale dal traduttore con cui si attesta che il documento tradotto corrisponde all'originale. Una traduzione giurata è composta da tre parti: il testo nella lingua di origine, cioè il documento originale; il testo nella lingua di arrivo, cioè la traduzione; la dichiarazione sottoscritta dal traduttore e recante il timbro dell'autorità certificante.

Bidule

Questo termine, di origine francese, indica l'apparecchiatura mobile utilizzata per l'interpretazione simultanea in assenza di cabina. L'interprete non è isolato dal resto della sala e utilizza unicamente un microfono e, a volte, una cuffia. Il vantaggio di questo sistema è la sua portabilità (che permette di utilizzarlo ad esempio per accompagnare gruppi in visita a una fabbrica o a una mostra), lo svantaggio è il mancato isolamento acustico. Per le sue caratteristiche, questo sistema dovrebbe quindi essere utilizzato solamente quando il numero dei partecipanti è limitato, e/o la sala ha un'acustica idonea, o nel caso in cui le condizioni di progetto lo richiedano specificamente (ad esempio per incontri brevi per i quali l'interpretazione consecutiva non sia la soluzione consigliabile).

Briefing day

Nei servizi di interpretariato indica la giornata solitamente richiesta dal cliente per aggiornare gli interpreti sulla terminologia specifica dell’incontro.

Carattere

Indica una lettera, un numero o un simbolo visualizzato sul monitor di un computer quando si preme un tasto della tastiera. Il numero di caratteri può essere utilizzato come unità di misura delle traduzioni.

Cartella

Una cartella dattiloscritta (25 righe, ciascuna contenente da 50 a 60 caratteri). Nel settore delle traduzioni è l'unità di misura generalmente utilizzata in Italia. Nel resto del mondo si utilizza di solito come unità di misura la parola.

CAT

Acronimo di Computer Aided Translation (traduzione assistita da computer), indica un processo per il quale il traduttore si avvale di strumenti di supporto all'attività traduttiva, i cosiddetti CAT Tool (strumenti CAT). Da non confondere con la traduzione automatica.

Chuchotage

Vedi Interpretariato sottovoce.

Computer aided translation

Vedi CAT.

Corpus

È una raccolta di testi di argomento specifico selezionati e organizzati per facilitare le analisi linguistiche.

Correzione di bozze

Verifica delle bozze prima della loro pubblicazione per verificare che non vi siano errori.

Diaria

Indica l'indennità dovuta all’interprete in caso di lavori fuori sede, qualora non venga garantita ospitalità completa (cibo, bevande, hotel, eccetera).
Vedi anche per noctem.

Dominio

In linguistica, il termine "dominio" indica l'insieme di parole di una lingua che si riferiscono al medesimo settore. Per esempio, il dominio linguistico della parola "fiume" comprende: canale, corso d'acqua, foce, delta, eccetera.

Double Relay

Chiamato anche con il termine “relais” (dal francese staffetta) descrive un metodo di lavoro degli interpreti simultaneisti, una sorta di traduzione differita in cui l’interprete utilizza la traduzione di un collega. Per esempio, in un convegno con ungherese, tedesco e inglese, se nessuno degli interpreti della cabina inglese è in grado di tradurre dall'ungherese, la cabina inglese prenderà la traduzione dall'ungherese al tedesco e tradurrà dal tedesco in inglese. Sebbene questo metodo di interpretazione non possa a volte essere evitato per certe lingue cosiddette rare, esso aumenta il rischio di fraintendimento del messaggio iniziale e dovrebbe quindi essere utilizzato solo in assenza di possibili alternative.

Extensible Market Language

Vedi XML.

File Transfer Protocol

Vedi FTP.

Freelance

Un interprete o traduttore freelance è un professionista indipendente che presta la propria opera professionale a vari clienti, in base alle proprie competenze e senza contratti esclusivi con essi.

FTP

Acronimo di File Transfer Protocol, è un protocollo client-server per il trasferimento di file da un computer a un altro via TCP/IP, effettuato con programmi specifici. Viene spesso utilizzato per scaricare file dai siti Web.

Globalizzazione

Idealmente, qualunque prodotto o servizio dovrebbe essere sviluppato in modo da facilitarne la successiva localizzazione – per esempio creando illustrazioni tecniche per manuali in cui i testi siano facilmente modificabili in un'altra lingua. Questo processo viene detto internazionalizzazione. Un prodotto o servizio internazionalizzato risulta quindi più facile da localizzare. Il processo di internazionalizzazione e la successiva localizzazione viene chiamato globalizzazione.

Glossario

Un glossario è un elenco alfabetico di termini di un particolare dominio (scienza, tecnologia, ecc.) con la corrispondente definizione (cioè l'informazione concettuale) di ciascun termine. Vedi anche termbase.

Guida di stile

Un insieme di regole e linee guida per la redazione di documenti, sia per uso generale che per una pubblicazione specifica o una determinata organizzazione. Non molto usata in Italia, è molto diffusa nei Paesi anglofoni. Un ottimo esempio di guida di stile è quella dell'Economist, all'indirizzo www.economist.com/research/StyleGuide.

HTML

Acronimo di HyperText Markup Language è un linguaggio di marcatura ipertestuale per la strutturazione di testi e di documenti multimediali e per la descrizione di collegamenti di ipertesto tra documenti, utilizzato nel Web.

HyperText Markup Language

Vedi HTML.

I18N

Abbreviazione del termine inglese "internationalization", dove il numero 18 si riferisce al numero di lettere omesse.

Internazionalizzazione

Internazionalizzare, secondo la definizione della LISA, significa concepire il prodotto in modo tale da poter gestire l'utilizzo da parte di utenti che appartengono a convenzioni linguistiche e culturali diverse senza dover prevedere una nuova fase di concezione. Il processo di internazionalizzazione avviene a livello di program design e di sviluppo documentale.

Interpretariato consecutivo

Interpretazione differita effettuata in presenza fisica con le parti interessate: l’interprete ascolta il discorso dell’oratore, eventualmente prendendo appunti, e lo traduce fedelmente per brani nell’altra lingua. Prevede un interprete per ogni lingua.

Interpretariato di trattativa

L'interpretazione di trattativa è simile all'interpretazione consecutiva e viene generalmente utilizzata per conversazioni o trattative di affari tra piccoli gruppi. L'interprete può tradurre frase per frase, o comunque brani più brevi rispetto all'interpretazione consecutiva, e traduce generalmente da e verso la lingua straniera.

Interpretariato simultaneo

Interpretariato svolto contemporaneamente dalla lingua usata dall’oratore verso una lingua intelligibile agli uditori. L'interprete siede in una cabina, possibilmente con vista sulla sala in cui si svolge l'incontro. Per l'interpretazione simultanea è necessaria una cabina (fissa o mobile) conforme agli standard ISO in termini di isolamento acustico, dimensioni e accessibilità, e attrezzature adeguate (microfoni, cuffie).

Interpretariato sottovoce

Spesso chiamata con il termine francese "chuchotage" che significa sussurrare, è una tecnica di interpretazione in cui l'interprete traduce simultaneamente a bassa voce sussurrando all’orecchio del fruitore della traduzione quanto detto dall’oratore. Poiché con questo metodo non vi è ausilio di impianti né isolamento acustico si ricorre di rado a questa soluzione.

Jours chômés

Il termine indica le giornate non lavorate nell'ambito di un incarico in sede diversa dal domicilio professionale dell'interprete, ed il corrispettivo dovuto. In inglese si usa il termine "non-working day".

L10N

Abbreviazione del termine inglese "localization" dove il numero 10 si riferisce al numero di lettere omesse.

Legalizzazione

La legalizzazione consiste nell'attestazione della qualità legale del pubblico ufficiale che ha apposto la propria firma su un documento e dell'autenticità della firma stessa. Le firme dei pubblici ufficiali sono conservate in appositi registri locali. Vedi anche Apostille.

Lingua speciale

Con l'espressione lingua speciale si intende una varietà funzionale di una lingua naturale utilizzata in una sfera specifica e caratterizzata dall'uso di specifici mezzi di espressione linguistici. Lingue speciali sono ad esempio i gerghi professionali e i linguaggi tecnici o scientifici.

LISA

Acronimo di Localization Industry Standards Association. Sito web.

Localizzazione

La localizzazione è il processo di adeguamento di un prodotto o servizio ad un determinato Paese o area. Non comprende solo la traduzione linguistica: localizzare significa, infatti, anche garantire che i grafici, i colori, gli effetti sonori siano culturalmente appropriati e che le informazioni come cifre, date, calendari, unità di misura e valute siano nel formato corretto. Per maggiori informazioni visitare il sito web della LISA all'indirizzo www.lisa.org.

Manque-à-gagner

Indennità da riconoscere all'interprete quando debba impiegare buona parte di una giornata per recarsi sul luogo di lavoro o tornarne. Il corrispondente termine inglese è "travel allowance".

Mediazione culturale

Scopo della mediazione culturale è facilitare le relazioni tra cittadini locali e stranieri; è una professione che intende promuovere la conoscenza e la comprensione reciproca per favorire una relazione positiva tra soggetti con background culturali differenti. I principali skill di un mediatore culturale sono competenza comunicativa, empatia e buona conoscenza dei Paesi (cultura, leggi, tradizioni, ecc.).

Memoria di traduzione

Detta anche TM (acronimo dell'inglese Translation Memory), è un particolare tipo di database utilizzato in programmi CAT. Il database contiene coppie di frasi, tecnicamente segmenti o unità di traduzione, nella lingua di partenza con la corrispondente traduzione nella lingua di arrivo.

Non-working day

Vedi Jours chômés.

OCR

Riconoscimento ottico dei caratteri, è una tecnologia che consente di digitalizzare tramite scanner il testo presente su una pagina stampata ed elaborarlo con un editor di testo o un word processor. I sistemi OCR più avanzati possono riconoscere anche testi manoscritti.

Optical character recognition

Vedi OCR.

Opzione

Per opzione si intende la richiesta preliminare fatta ad un interprete per sapere, senza alcun impegno, l'eventuale disponibilità dello stesso per una certa data. Per evitare fraintendimenti è necessario che l'interprete chiarisca sempre se quella ricevuta è un'opzione o un'offerta definitiva e, nel caso di opzione, chiedere espressamente i termini della stessa. L'opzione non è vincolante per le Parti, e l'interprete è tenuto esclusivamente a informare il potenziale cliente nel caso in cui accetti altri incarichi.

Per Noctem

Indennità forfetaria riconosciuta all'interprete in caso di lavoro fuori sede qualora il cliente non prenda direttamente in carico i costi di trasporto, vitto e alloggio.

Pivot

Con il termine francese pivot si indica, nell'interpretazione simultanea quando si utilizza il sistema "double relay", la lingua o l'interprete alla quale si agganciano gli altri interpreti per tradurre verso la propria. Il ruolo del pivot è estremamente importante, in quanto da lui dipende la qualità del lavoro svolto dai colleghi.

Presa di appunti

Elemento essenziale dell'interpretazione consecutiva, è una tecnica che, grazie all'aiuto di simboli, permette al traduttore di prendere appunti sulla logica e la struttura del discorso per ricordare meglio i contenuti.

Qualità

Dal dizionario Treccani: "1) proprietà o caratteristica positiva; 2) il complesso delle caratteristiche che rendono un oggetto adatto all'uso a cui è destinato". Per conoscere i nostri metodi di assicurazione qualità »»»

Revisione

Esame di una traduzione per verificarne l’idoneità allo scopo concordato, mettendo a confronto i testi di partenza e di arrivo e consigliando eventuali azioni correttive.

Revisione specialistica

Esame di un testo di arrivo per verificarne l’idoneità allo scopo concordato, il rispetto delle convenzioni del campo semantico cui appartiene e per consigliare eventuali azioni correttive.

Revisore

Chi effettua la revisione.

Revisore specialista

Chi effettua la revisione specialistica.

Strumenti CAT

Software che supportano il traduttore nel processo traduttivo, garantendo uniformità terminologica e stilistica. Il loro funzionamento si basa sull'analisi di testi di riferimento (precedenti traduzioni) e la creazione di memorie di traduzione che vengono successivamente utilizzate per assicurare coerenza linguistica. Le caratteristiche di funzionamento comuni a questi strumenti sono: estrazione del contenuto traducibile di un file, segmentazione del testo (il testo viene suddiviso in segmenti detti unità di traduzione (TU)), associazione di segmenti sorgente e corrispondenti segmenti tradotti, archiviazione delle coppie in una memoria di traduzione.

Termbase

Database specifico per la compilazione e la gestione di schede terminologiche. Talvolta viene erroneamente chiamato glossario, ma tale termine indica in realtà un semplice elenco di parole e non una banca dati.

Terminologia

La terminologia è una delle discipline che studia i termini, cioè le parole e le parole composte, utilizzati in contesti specifici. La norma ISO 1087-1:2000 definisce la terminologia come "insieme di designazioni appartenenti a una lingua speciale" e le designazioni come "rappresentazione di un concetto mediante un segno che lo denota". Per approfondire l'argomento si consiglia il Pavel Terminology Tutorial.

Traduzione

Resa nella lingua di arrivo e in forma scritta di informazioni trasmesse in forma scritta nella lingua di partenza.

Traduzione automatica

La traduzione automatica è un campo della linguistica computazionale che studia l'utilizzo di software per tradurre testi da una lingua naturale ad un'altra. Le tecnologie utilizzate possono essere di tipo diverso: sistemi basati su regole (o cosiddetti rule-based, come SYSTRAN) e sistemi statistici.
I sistemi di traduzione automatica basati su regole analizzano il testo di partenza per poi generare il testo di arrivo applicando regole di trasformazione. Per ogni lingua nel sistema è necessario definire regole precise di tipo morfologico, sintattico e semantico e un lessico di riferimento.
I sistemi di tipo statistico utilizzano metodi statistici basati su corpora testuali bilingue, come ad esempio il Canadian Hansard corpus e EUROPARL, il corpus del Parlamento Europeo. Corpora di questo tipo sono però molto rari, e ad oggi la traduzione automatica non è in grado di sostituire i traduttori in carne ed ossa.

Traduzione giurata

Vedi Asseverazione.

Trascrizione

L'atto o il processo di convertire una comunicazione orale (quale ad esempio una deposizione in tribunale registrata su cassetta) in forma scritta o stampata.

Translation service provider

Fornitore di servizi di traduzione. Indica la persona oppure l'organizzazione che offre servizi di traduzione. In italiano viene spesso utilizzata la sigla inglese TSP.

TSP

Vedi Translation service provider.

UNI

L'UNI - Ente Nazionale Italiano di Unificazione è un'associazione privata senza scopo di lucro, i cui soci, oltre 7000, sono imprese, liberi professionisti, associazioni, istituti scientifici e scolastici, realtà della Pubblica Amministrazione. Svolge attività normativa in tutti i settori industriali, commerciali e del terziario ad esclusione di quello elettrico ed elettrotecnico di competenza del CEI - Comitato Elettrotecnico Italiano.

Unità di traduzione

Chiamata anche con l'acronimo inglese TU (Translation unit), è l'elemento base di una memoria di traduzione.

Video-conferenza

Il termine si riferisce ad una conferenza i cui partecipanti si trovano in località differenti e comunicano attraverso sistemi di telecomunicazione.

Visto

Timbro o marca affisso sul passaporto da un Paese straniero, con il quale si concede il permesso a entrare, transitare o lasciare tale Paese.

Voice-over

Letteralmente voce fuori campo. Indica una tecnica di doppiaggio non in sincrono con il labiale, utilizzata ad esempio per presentazioni, spot pubblicitari, documentari.

XML

Acronimo di Extensible Markup Language, è un linguaggio per strutturare dati arbitrari, creato per sostituire l'HTML, troppo restrittivo con i suoi attributi fissi. Poiché l'HTML si basa su SGML, ma SGML era ritenuto troppo complicato per un'applicazione diretta sul Web, XML è stato definito come un subset (un "profilo") funzionale di SGML.

Yahoo

Yahoo! è una società fornitrice di servizi internet fondata nel 1994 da David Filo e Jerry Yang, allora studenti presso la Stanford University, California. Conosciuta principalmente per la sua funzione di motore di ricerca, si compone anche di altri moltissimi servizi rivolti alla comunicazione (mail, messenger e chat) e grazie a partnership si propone anche nel mercato dei media. La maggioranza dei suoi servizi sono offerti in 20 lingue e la sua struttura è localizzata per 25 nazioni.

ZIP

Estensione di un tipo di file compresso. Esistono numerosi programmi per la compressione dei file, quali ad esempio PKZIP, WinZip, StuffIt, GNU zip, che riducono le dimensioni di un file per una più agevole trasmissione o archiviazione dello stesso.

LQS Language Quality Solutions di G. Archenti & C. s.a.s.
Via Gianfranco Zuretti 64 - 20125 Milano (MI) - Italy - Telefono +39 0245495940 - Fax +39 0245495941 | P.IVA IT04959200967
privacy & legal - infolqs.it